您的位置:beat365亚洲官方网站 > 互联网资讯 > 传神语联网创变行业思维,重塑语言服务价值

传神语联网创变行业思维,重塑语言服务价值

2019-12-05 01:20

图片 1

双奇点合璧 构建翻译行业新生态

李敏表示,语言服务不是一个独立的服务场景,而是嵌入在不同行业的各个场景中,然而将这些分散的服务整合在一起,需要付出极高的市场开拓和维护的代价,尤其是需要一个良好的商业模式,这也是行业变革的转折点。生产力主要依靠人工仍是行业相对落后的原因,译者与多方合作,公司在有任务时不能保证及时联系到熟悉的译者,需再次寻找合适的译者无疑会增加额外的工作环节,翻译质量和成本的控制都会难以控制,进一步限制了企业规模化的发展。从译者的角度出发,优秀的译员需要长时间才能被行业广泛认可,译员信息对于语言服务企业更是重要竞争力,导致难以口碑传播;译者无法获得等值回报、缺乏成长通道和导向,缺少主动创造价值的机会等皆掣肘行业良性发展。

同时,各种语言服务还可以分散到各种需求场景中,如在沟通、交流、资讯、娱乐、阅读等各种场景中,使用语言都可以像使用水、电、空气一样的便捷方便,拿来即用,让全球各国所有人都能轻松实现“母语沟通世界”的愿景。

传神语联网语言解决方案负责人李敏作为行业专家代表受邀参加此次活动,李敏12年间一直致力于计算机辅助翻译系统及翻译过程管理平台化管理体系研究和产品管理,在相关专业领域具有丰富经验,他在现场对信息化技术及人工智能对语言服务行业的影响进行了专业解读。

何恩培表示,AI在“智”力上全面超越人类毫无悬念,但“慧”只属于人类,翻译才是人类最后的智慧高地。机器能够学习的语言只是一维的信息和文字,而人说的每句话在大脑里呈现的是眼、耳、鼻、口、舌及声音的六维场景,是基于共同文化经历体验和共识而形成的,所以机器翻译无法传神,甚至很多时候“信”和“达”也不能达到。

技术的革新是语言服务行业变革的催化剂,RBMT、EBMT、SMT、NMT等技术算法的更新迭代,使得机器翻译更快的走进大众视线,AlphaGo的出现,让深度学习和神经网络热度骤增,基于神经网络和深度学习的机器翻译引擎研究和获得了空前的关注和重视。谷歌在2016年9月,推出了具备颠覆意义的机器翻译引擎GNMT,其翻译效果获得和译文的流畅度获得了大幅提升,从直观上看已经接近了人类的水平,在语言服务行业也掀起了很大的波澜。从2016年开始,BAT,搜狗,以及新译,小牛等众多新型科技公司逐步推出自己的机器翻译产品,这个行业顿时变得热闹非凡。

图片 2

这次大赛的举办让幕后的工作人员有机会走到台前展露技艺,语言服务行业大多被外界熟知的是多语全能的译者,而幕后的工作人员虽默默无名,却也是功不可没。在大大小小的语言服务项目中,项目经理扮演着计划者、组织者、领导者、监督者和沟通者等一系列角色,在翻译行业中的作用举足轻重,虽然大众对项目经理的认知度有限,但它不可或缺。

理想人机配合模式应是人机共译,这种人机共译不是简单的机器翻译后人工进行修改。机器翻译每分钟可以吐出五十万字,而人工翻译极限也就300字,显然机器翻译后再修改不仅失去了文字的灵魂,而且损失了AI的速度价值。因此,人机共译最好的模式是让AI伴随译员能力成长,从而获得与译员同样文化背景的语言表达转化能力,成为人类译员的孪生译员,这样既能够使得AI发挥自己速度优势,又能最大可能融入译员自身的文化和语言特点,将人的智慧融入翻译中,从而实现语言跨越背后的实质:文化跨越。

2019年2月15日,第二届“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典在北京环球财讯中心成功举办。10月16日报名起始,历经3个月时间,专家组委会用理论和实战相结合的方式对参赛的项目经理进行考核,经过初赛、复赛、决赛的严格筛选,最终16位选手对冠军大奖发起争夺。杨祥维、刘俊杰在崔启亮老师的指导下夺得冠军,其余选手分别获得优秀奖。主办方介绍,举办“艺果杯”翻译技术大赛目的是助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才。

翻译本身不仅难在语言转化背后的文化转化,而且有很多情况是包括客户在内的多角色参与,难在参与各方对于译员能力及译文质量难以达成共识,还难在对于译员翻译过程创造价值的认同,译员与翻译公司关系的矛盾等。正确拥抱人工智能将改善市场需求大于行业产能的情况,区块链技术则有助于行业高效运转、提升整体品质。

全球化的交流协作已经慢慢成为日常生活和工作的一部分,用户对翻译服务的需求和体验也在变化,更需要的是随时随地的语言服务,这就需要为不同的场景设计不同的翻译产品和翻译服务,促使行业突破更多维度整合资源进行创新转变。传神语联网在行业浪潮中,率先做出改变,基于区块链技术推出针对译员群体的“言值录”。言值录结合大数据挖掘和社区协同来完成对译员的辨识,运用区块链技术,通过忠实记录译员的语言能力、学历认证、客户评价、好友关系、翻译成果等来构建语言服务行业的信用体系。通过言值录,译员的能力、信用会在链上统一记录、呈现,可以直接查询、浏览。为了行业良性发展与进步,传神语联网会将言值录源代码向全社会开放,希望有更多的译员和企业能参与建设,同心协力推动行业的创新发展。

人机共译最佳形式,AI孪生译员,

图片 3

翻译行业之所以千年未变,是因为行业内有很多痛点和壁垒还未找到解决方案,比如翻译速度和质量之间的矛盾、译员能力辨识无法共识、译员知识资产的价值体现、翻译公司极强的中介属性而又无法替代及用户使用语言服务操作复杂等等。

图片 4

目前,传神基于区块链技术推出的区块链应用“言值录”测试版已经开启运营,致力于让译员的信用能力和资产上链并被永久记录在地球历史上,数据全部共享。何恩培表示,传神只是发起者,“言值录”属于全行业、全社会,希望更多的译员和公司都能加入其中,共同建设,努力实现“只要有一个人翻译的精彩,全人类都翻译的精彩”的美好图景。

本文由beat365亚洲官方网站发布于互联网资讯,转载请注明出处:传神语联网创变行业思维,重塑语言服务价值

关键词: